Si vous pouvez lire ce texte sans problèmes, vous appartenez à la compagnie heureuse de personnes qui peuvent apprendre le droit de l'Union européenne dans toute son ampleur.
Als u het bovenstaande niet of met moeite heeft kunnen begrijpen dan bent u niet in staat om in volle omvang kennis te nemen van het recht van de Europese Unie. Ik refereer hiermee aan het feit dat het Hof van Justitie EU (vanwege kostenbesparingen?) niet altijd meer zorgt voor een vertaling van een arrest in alle talen die in de Europese Unie worden gesproken. Er is dan alleen een versie in de procestaal en in het Frans beschikbaar. Bij de jurisprudentie op het gebied van de btw gaat het dan om arresten in inbreukprocedures en beschikkingen in prejudiciële procedures.
Van dergelijke oordelen wordt alleen het dictum in alle talen van de Europese Unie beschikbaar gesteld. Recente voorbeelden zijn de beschikkingen in de zaken Nuovo Invincibile (HvJ EU 15 juli 2015, nr. C-82/14) en Koela-N (HvJ EU 15 juli 2015, nr. C-159/14). Hoewel bij beschikkingen sprake is van een situatie waarmee het Hof van Justitie EU aangeeft dat het antwoord op de gestelde vragen al volgt uit eerdere jurisprudentie en het bij inbreukprocedures gaat om de vraag of de desbetreffende lidstaat zijn verplichtingen uit bijvoorbeeld de BTW-richtlijn is nagekomen, kunnen de overwegingen toch van belang zijn voor de praktijk. Als voorbeeld vallen de arresten in de inbreukprocedures tegen Finland en Frankrijk (HvJ EG 15 juni 2006, nr. C-249/05, en HvJ EU 15 december 2011, nr. C-624/10; alleen beschikbaar in het Fins en Frans) te noemen, waarin het Hof van Justitie EU oordeelt dat lidstaten het aanstellen van een fiscaal vertegenwoordiger niet verplicht mogen stellen in situaties die niet zijn voorzien in de BTW-richtlijn, terwijl Nederland dat wel doet (zie ook J. Korving en M.M.W.D. Merkx, ‘Goed vertegenwoordigd?', WFR 2014/1245). Met alleen het dictum, dat wel beschikbaar is in alle talen, is mijns inziens onvoldoende vast te stellen hoe het Hof van Justitie EU tot zijn uiteindelijke oordeel is gekomen. Daarmee is het moeilijk zo niet onmogelijk vast te stellen of in andere gevallen een andere of dezelfde uitkomst is geboden.
Ik heb er begrip voor dat vanwege de uitbreiding van de Europese Unie met nieuwe lidstaten een situatie is ontstaan waarbij het vertalen van arresten naar alle talen van de Europese Unie een tijdrovende en kostbare klus is geworden. Het alleen beschikbaar stellen van beschikkingen en arresten in inbreukprocedures in de procestaal en in het Frans (met uitzondering van het dictum) vind ik echter te beperkt. Wat mij betreft verdient het de voorkeur een aantal talen te kiezen, waarin arresten en beschikkingen altijd worden vertaald. Het Engels zou een van die talen moeten zijn, omdat vrijwel elke fiscale professional deze taal machtig is.
Informatiesoort: Uitvergroot
Rubriek: Europees belastingrecht